-
1 теплота воздуха
warmth of the airБольшой англо-русский и русско-английский словарь > теплота воздуха
-
2 теплота
жен.
1) warmth( теплое состояние чего-л.) ;
warmth, cordiality перен. (сердечность) ;
affection (нежность) говорить о ком-л. с теплотой ≈ to speak warmly/cordially of smb.;
to speak affectionatelly of smb. (с нежностью) теплота воздуха ≈ warmth of the air душевная теплота ≈ warm-heartedness
2) физ. (тепловая энергия) heat единица теплоты ≈ calorie;
thermal unitтеплот|а - ж.
1. warmth (тж. перен.) ;
сердечная ~ cordiality;
с ~ой (говорить, вспоминать) with warm feelings;
2. физ.: скрытая ~ latent heat;
единица измерения ~ы thermal unit. -
3 Luftwärme
сущ.1) авиа. теплота в воздухе, теплота воздуха2) аэродин. температура воздуха, тепло, содержащееся в воздухе -
4 sensible heat
1) Военный термин: тепловая функция Гиббса, термодинамический потенциал2) Техника: теплосодержание, физическая теплота, физическое тепло, энтальпия3) Строительство: ощущаемая теплота, явная теплота4) Автомобильный термин: удельная теплота (газов), физическая теплота (тела)5) Метрология: энтальпия сухого воздуха6) Холодильная техника: сухое тепло7) Экология: контактное тепло8) Макаров: контактное тепло (озера)9) Цемент: теплота нагрева -
5 active chilled beam
активная охлаждающая балка
-
[Интент]
На рисунке показана активная охлаждающая балка. Охлажденный и осушенный первичный воздух (1) подается по воздуховодам от центральной приточной установки в распределительную камеру внутри балки, из которой он инжектируется (2) через набор сопел. Струи первичного воздуха увлекают за собой внутренний воздух (3) через встроенный теплообменный змеевик балки, где он рекондиционируется (4), затем смешивается с первичным воздухом, и эта смесь подается в помещение (5). Объем эжектируемого воздуха обычно в 2–5 раз превышает объем первичного воздуха, в зависимости от размера и типа используемых всасывающих сопел, поэтому интенсивность потока подаваемого в помещение воздуха в 3–6 раз превышает интенсивность потока первичного воздуха. Отношение потока эжектируемого воздуха к потоку первичного (поданного по воздуховодам) воздуха называется коэффициентом эжекции балки (КЭ).
Охлаждающая нагрузка по явной теплоте внутри балки обеспечивается охлажденной водой, температура подачи которой равна или превышает точку росы в помещении для предотвращения конденсации. Явная теплота, отбираемая змеевиком, обычно составляет 50–75 % требуемого отвода явной теплоты в помещении. В результате можно уменьшить расход первичного воздуха на охлаждение помещения.
Хотя расход первичного (в воздуховоде) воздуха при использовании охлаждающих балок значительно ниже, чем в полностью воздушных системах, расход эжектируемого воздуха всегда оказывается выше. Поскольку температура воды, поступающей в змеевик балки, поддерживается выше точки росы помещения, температура воздуха балки на выходе змеевика будет выше, чем температура первичного воздуха, используемого в полностью воздушных системах. Окончательная температура выходящей из балки смеси обычно на 2–3,3 °С выше, чем в полностью воздушных системах. Таким образом, расход воздуха, подаваемого в помещение, должен быть пропорционально выше (20–30 %). Этот повышенный расход часто увеличивает вероятность возникновения сквозняков, что может отрицательно сказаться на уровне теплового комфорта пользователей.
[ http://www.abok.ru/for_spec/articles.php?nid=4530]Тематики
Обобщающие термины
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > active chilled beam
-
6 gasification
газификация
Технологии, процесс превращения тв. или жидкого топлива в горючие газы путем неполного горения при окислении воздухом, кислородом или водяным паром при вые. темп-ре. При г. получают гл. обр. горючие продукты (СО, Н2). Г. проводят в газогенераторе, получ. газы наз. генераторными, их применяют как топливо или в кач-ве сырья для хим. произ-ва. Г., несмотря на большое разнообразие способов (непрер. и периодам, г., г. в кипящем или взвеш. слое, г. угольной пыли и жидкого топлива в факеле, при атм. и выс. давл., подземная г. углей), хар-ризуется одними и теми же хим. реакциями окисления углерода кислородом. Для получения генераторных газов применяют окислители: воздух, смесь воздуха и водяных паров, воздух, обогащ. кислородом. Состав дутья подбирают так, чтобы тепла, выделяющегося в экзотермич. процессах, хватило для всего процесса г. При подаче в газогенератор воздуха образуется воздушный газ (состав газа при г. кокса, об. %: 0,6 СО2; 33,4 СО; 1 Н2; 0,5 СН4; 64,5 N2; теплота сгорания 4,53 МДж/м3). Водяной газ образуется при взаимодействии раскал. кокса с водяным паром. Этот процесс эндотермич. и для накопления тепла слой топлива в газогенераторе периодич. продувают воздухом. Состав водяного газа, об. %: 38 СО; 50 Н2, 6 N2, 6 СО2, теплота сгорания 11,5 МДж/м3. Применяя парокислородное дутье, водяной газ можно получать непрер.
[ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > gasification
-
7 thermal load
- тепловая нагрузка (в металлургии)
- тепловая нагрузка (в вентиляции и кондиционировании воздуха)
- тепловая нагрузка
тепловая нагрузка
-
[Интент]<>тепловая нагрузка
-
<>большая
-
<>высокая
-
<>максимальная
-
<>расчетная
-
<>неизменная
-
<>наружные тепловые нагрузки
-
<>Теплопоступления или теплопотери в результате разности температур снаружи и внутри здания через стены, потолки, полы, окна и двери.
-
<>Теплопоступления от солнечного излучения через застекленные площади
-
<>Наружный вентиляционный воздух и проникающий в помещения воздух (за счет инфильтрации)
-
-
<>внутренние тепловые нагрузки
-
<>Тепло, выделяемое людьми
-
<>Тепло, выделяемое лампами и осветительными приборами, электробытовыми приборами: холодильниками, плитами и т.д. (в жилых помещениях)
-
<>Тепло, выделяемое работающими приборами и оборудованием: компьютерами, печатающими устройствами, фотокопировальными машинами и пр. (в офисных и других помещениях)
-
Тематики
EN
тепловая нагрузка
-
[Интент]
ТЕПЛОВАЯ НАГРУЗКАТепловая нагрузка на холодильное оборудование состоит из нескольких теплопритоков: теплоприток в охлаждаемое пространство из окружающей среды за счет теплопроводности изолированных стен;
-
теплоприток в результате непосредственной радиации через стекло или другие прозрачные материалы;
поступление теплого воздуха через открытые двери, щели вокруг окон и дверей;
теплота от продуктов, охлаждаемых до требуемой температуры;
теплоотдача от людей, находящихся в охлаждаемом пространстве;
теплоприток от теплоизлучающего оборудования, установленного в помещении, например от электродвигателей, ламп освещения, электронного оборудования, аппаратов, работающих на паре, кофеварок и пр.
Однако не все эти виды теплопритоков участвуют в каждом рассматриваемом случае и роль конкретного теплопритока в общей тепловой нагрузке различна.
[ http://www.holodilshchik.ru/index_holodilshchik_issue_1_2006_Calculation_designing_Heat_loads.htm]
Тематики
EN
тепловая нагрузка
Кол-во химич. теплоты топлива ввод, в печь в ед. врем. (Дж/ч). Различ. ср. (среднечасовой расход тепла за плавку) и макс. (среднечасовой расход тепла в период подачи в печь макс, кол-ва топлива) т. н. коэфф. форсировки (отношение макс. т. н. к ср.) в период завалки шихты равен 1,1-1,4.
[ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > thermal load
8 sıcaklık
температу́ра (ж) теплота́ (ж)* * *озвонч. -ğı1) жар, жара2) температура3) тепло, теплотаsıcaklık alma — физ. поглощение тепла
sıcaklık değişmesi — физ. колебание температуры
sıcaklık derecesi — физ. степень нагрева, температура
4) парильня, парилка5) перен. тёплое / сердечное / доброе отношение9 hərarət
сущ.1. температура:1) степень нагретости чего-л. Havanın hərarəti температура воздуха, sobanın hərarəti температура печи, günəşin hərarəti температура солнца2) степень теплоты человеческого тела как показатель состояния здоровья. Xəstənin hərarəti 40 dərəcədir температура больного – 40 градусов, hərarətin artması повышение температуры, xəstənin hərarətini ölçmək измерить температуру больного3) разг. повышенная степень теплоты тела как показатель нездоровья. Uşağın hərarəti var у ребенка температура2. перен. теплота (сердечность, доброта, ласка, сердечное отношение к кому-, чемулибо). Yoldaşların hərarətini görmək (duymaq) чувствовать теплоту товарищей, qəlbin hərarəti теплота души (сердца), əllərinin hərarəti тепло её рук3. перен. пыл (сильное внутреннее возбуждение, страстный порыв)10 шокшо
шокшоГ.: шокшы1. сущ. тепло, теплота; нагретое состояние чего-л., исходящее от чего-н. теплоКид шокшо теплота рук;
шокшым аныклаш экономить тепло.
Ит чамане шокшетым, пу ситышын мландылан. К. Васин. Не жалей своего тепла, дай в достатке земле.
Шокшеш тунемат гын, йӱштым от чыте. Калыкмут. Если привыкнешь к теплу, холод не переносишь.
2. сущ. тепло; нагретое состояние воздуха, его температура выше нуляЮжо кечывалым лу-лучко градус шокшо лиеден. В. Юксерн. Иногда днём бывало десять-пятнадцать градусов тепла.
3. сущ. жар, жара, знойКелге корем лоп могырым кынелше южат тыгай шокшышто нимынярат ок полшо. К. Васин. Прохладный воздух, поднимающийся со стороны глубокого оврага, в такую жару нисколько не помогает.
Шокшышто кӱят пудештеш. Калыкмут. В жару и камень взрывается.
Капым выньык дене почкаш шокшо пытен. Ф. Майоров. Хлестать тело веником жару не осталось.
4. сущ. перен. тепло; сердечность, доброта, ласкаӦндалам мый порын, шӱм шокшем пуэм. А. Тимиркаев. Обниму я ласково, отдам своё сердечное тепло.
– А кушто муаш вара тынар чон шокшым, вийым. «Мар. ком.» – А где же найти столько душевного тепла, силы.
5. прил. тёплый, нагретый; содержащий или дающий теплоШокшо пӧрт тёплый дом.
Кече шокшо йоллаж дене ырыктен, туранрак ончале. В. Иванов. Солнце, грея тёплыми лучами, взглянуло более прямо.
6. прил. тёплый, не знающий морозов, южный (о климате, местности)Шокшо климат тёплый климат.
Телылан шокшо верышке кайыше кайык-влак мӱндыр корнышко тарванат. С. Чавайн. Улетающие на зиму в тёплые края птицы собираются в дальнюю дорогу.
Кайык-влак, рӱжге чоҥештен, шокшо велыш каят – теле вашке толеш. Пале. Если птицы дружно улетают в тёплые края – скоро наступит зима.
7. прил. тёплый; хорошо защищающий тело от холодаШокшо шовыч тёплый платок.
Ончылно шем пальтоан, шокшо ботым чийыше самырык ӱдыр ошкылеш. М. Иванов. Впереди шагает девушка в чёрном пальто, в тёплых ботах.
А мыйын чиен кошташ шокшо вургем уке, садлан школыш коштмым чарнаш логале. К. Коряков. А у меня нет тёплой одежды, поэтому пришлось перестать ходить в школу.
8. прил. горячий; имеющий высокую температуруШокшо салма горячая сковорода;
шокшо шӱлыш горячее дыхание.
Шӱр нугыдо, шокшо. В. Бояринова. Суп густой, горячий.
– Уке, саҥгаже шокшо огыл. В. Косоротов. – Нет, у него лоб не горячий.
9. прил. жаркий, знойныйШокшо кечыйол жаркие лучи солнца.
Шокшо кечын йӱмӧ шуэш. В. Иванов. В жаркую погоду хочется пить.
Шокшо мардеж шӱргым когарта. Ю. Артамонов. Знойный ветер жжёт лицо.
10. прил. перен. тёплый; горячий; отличающийся внутренней теплотой, согревающий душу; ласковый, приветливыйПоэт шокшо, чоным тарватыше ой-влакым марий ӱдырамаш-влаклан пӧлекла. М. Казаков. Тёплые, волнующие душу слова поэт посвящяет марийским женщинам.
Сергей Григорьевичын шокшо мутшо кумылем утларак нӧлтале. К. Коряков. Тёплые слова Сергея Григорьевича подняли моё настроение.
11. прил. перен. горячий, вспыльчивый, легко возбуждающийся(Левонтей:) Мый шокшо айдеме улам. А. Волков. (Левонтей:) Я человек горячий.
Изи шӱмем, шокшо вӱрем, комсомолым йӧрата. Муро. Моё сердце, кровь горячая, любит комсомол.
12. прил. перен. горячий; требующий сосредоточения всех сил (о времени)– Молан тыгай шокшо пагытыште мемнан бригадир комбайн гыч Ачывайым вес ялышке колтен? Т. Батырбаев. – Почему в такую горячую пору наш бригадир отправил Ачывая с комбайна в другую деревню?
Бой моткочак шокшо ыле тыгунам. С. Вишневский. В этот раз бой был очень горячий.
13. прил. перен. горячий, жаркий, пылкий, страстный; выражающий сильное чувствоШокшо шупшалмаш жаркий поцелуй;
шокшо йӧратымаш горячая любовь;
шокшо саламлымаш горячие поздравления.
(Фадеев) поро да шокшо чонан айдеме. М. Казаков. Фадеев – человек с добрым и горячим сердцем.
Неле, йӧсӧ илыш гынат, шӱмышт шокшо, йӧратымашышт яндар. В. Иванов. Хотя жизнь трудна, тяжела, но сердца у них горячие, любовь чистая.
14. нар. в знач. сказ. жарко, тепло, горячоПӧртыштӧ моткоч шокшо. К. Васин. В избе очень жарко.
Сентябрь гынат, шокшо, кече шинчам йымыктара. В. Юксерн. Хотя уже сентябрь, но тепло, солнце слепит глаза.
Идиоматические выражения:
11 шокшо
Г. шо́кшы1. сущ. тепло, теплота; нагретое состояние чего-л., исходящее от чего-н. тепло. Кид шокшо теплота рук; шокшым аныклаш экономить тепло.□ Ит чамане шокшетым, пу ситышын мландылан. К. Васин. Не жалей своего тепла, дай в достатке земле. Шокшеш тунемат гын, йӱ штым от чыте. Калыкмут. Если привыкнешь к теплу, холод не переносишь.2. сущ. тепло; нагретое состояние воздуха, его температура выше нуля. Южо кечывалым лу-лучко градус шокшо лиеден. В. Юксерн. Иногда днём бывало десять-пятнадцать градусов тепла.3. сущ. жар, жара, зной. Келге корем лоп могырым кынелше южат тыгай шокшышто нимынярат ок полшо. К. Васин. Прохладный воздух, поднимающийся со стороны глубокого оврага, в такую жару нисколько не помогает. Шокшышто кӱ ят пудештеш. Калыкмут. В жару и камень взрывается. Капым выньык дене почкаш шокшо пытен. Ф. Майоров. Хлестать тело веником жару не осталось.4. сущ. перен. тепло; сердечность, доброта, ласка. Ӧндалам мый порын, Шӱ м шокшем пуэм. А. Тимиркаев. Обниму я ласково, отдам своё сердечное тепло. – А кушто муаш вара тынар чон шокшым, вийым. «Мар. ком.». – А где же найти столько душевного тепла, силы.5. прил. тёплый, нагретый; содержащий или дающий тепло. Шокшо пӧ рт тёплый дом.□ Кече --- шокшо йоллаж дене ырыктен, туранрак ончале. В. Иванов. Солнце, грея тёплыми лучами, взглянуло более прямо.6. прил. тёплый, не знающий морозов, южный (о климате, местности). Шокшо климат тёплый климат.□ Телылан шокшо верышке кайыше кайык-влак мӱ ндыр корнышко тарванат. С. Чавайн. Улетающие на зиму в тёплые края птицы собираются в дальнюю дорогу. Кайык-влак, рӱ жге чоҥештен, шокшо велыш каят – теле вашке толеш. Пале. Если птицы дружно улетают в тёплые края – скоро наступит зима.7. прил. тёплый; хорошо защищающий тело от холода. Шокшо шовыч тёплый платок.□ Ончылно шем пальтоан, шокшо ботым чийыше самырык ӱдыр ошкылеш. М. Иванов. Впереди шагает девушка в чёрном пальто, в тёплых ботах. А мыйын чиен кошташ шокшо вургем уке, садлан школыш коштмым чарнаш логале. К. Коряков. А у меня нет тёплой одежды, поэтому пришлось перестать ходить в школу.8. прил. горячий; имеющий высокую температуру. Шокшо салма горячая сковорода; шокшо шӱ лыш горячее дыхание.□ Шӱ р нугыдо, шокшо. В. Бояринова. Суп густой, горячий. – Уке, саҥгаже шокшо огыл. В. Косоротов. – Нет, у него лоб не горячий.9. прил. жаркий, знойный. Шокшо кечыйол жаркие лучи солнца.□ Шокшо кечын йӱ мӧ шуэш. В. Иванов. В жаркую погоду хочется пить. Шокшо мардеж шӱ ргым когарта. Ю. Артамонов. Знойный ветер жжёт лицо.10. прил. перен. тёплый; горячий; отличающийся внутренней теплотой, согревающий душу; ласковый, приветливый. Поэт шокшо, чоным тарватыше ой-влакым марий ӱдырамаш-влаклан пӧ лекла. М. Казаков. Тёплые, волнующие душу слова поэт посвящяет марийским женщинам. Сергей Григорьевичын шокшо мутшо кумылем утларак нӧ лтале. К. Коряков. Тёплые слова Сергея Григорьевича подняли моё настроение.11. прил. перен. горячий, вспыльчивый, легко возбуждающийся. (Левонтей:) Мый шокшо айдеме улам. А. Волков. (Левонтей:) Я человек горячий. Изи шӱ мем, шокшо вӱ рем, Комсомолым йӧ рата. Муро. Моё сердце, кровь горячая, любит комсомол.12. прил. перен. горячий; требующий сосредоточения всех сил (о времени). – Молан тыгай шокшо пагытыште мемнан бригадир комбайн гыч Ачывайым вес ялышке колтен? Т. Батырбаев. – Почему в такую горячую пору наш бригадир отправил Ачывая с комбайна в другую деревню? Бой моткочак шокшо ыле тыгунам. С. Вишневский. В этот раз бой был очень горячий.13. прил. перен. горячий, жаркий, пылкий, страстный; выражающий сильное чувство. Шокшо шупшалмаш жаркий поцелуй; шокшо йӧ ратымаш горячая любовь; шокшо саламлымаш горячие поздравления.□ (Фадеев) поро да шокшо чонан айдеме. М. Казаков. Фадеев – человек с добрым и горячим сердцем. Неле, йӧ сӧ илыш гынат, шӱ мышт шокшо, йӧ ратымашышт яндар. В. Иванов. Хотя жизнь трудна, тяжела, но сердца у них горячие, любовь чистая.14. нар. в знач. сказ. жарко, тепло, горячо. Пӧ ртыштӧ моткоч шокшо. К. Васин. В избе очень жарко. Сентябрь гынат, шокшо, кече шинчам йымыктара. В. Юксерн. Хотя уже сентябрь, но тепло, солнце слепит глаза.◊ Йӱ штат огыл, шокшат огыл ни холодно ни жарко; безразлично, всё равно; не волнует кого-л. – Тек ушнат. Мыланемже мо? Йӱ штат огыл, шокшат огыл. В. Сапаев. – Пусть сойдутся. Мне-то что? Ни холодно ни жарко. Шокшо вер (пыжаш, пусак) тёплое место (местечко); материально выгодная должность; доходная служба. (Овокля:) Яллан оза ынде тый улат, мыланем иктаж шокшырак верым муат чай? М. Рыбаков. (Овокля:) Теперь ты хозяин в деревне, наверняка найдёшь мне какое-либо тёплое местечко. Шокшым пуаш (пурташ) дать (задать) жару кому-л.1. сильно ругать кого-л. Йомын кодшо имне иктаж-кӧ н пакчажым тошка гын, (Вачийлан) акаже чот шокшым пуа. Б. Данилов. Если заблудившаяся лошадь стопчет чей-либо огород, Вачию сестра задаст жару. 2) сурово расправляться, наказать, громить кого-л. – Молодец, Ястребок! Молодец! Чотрак шокшым пурто! – кычкырат боец-влак. Н. Лекайн. – Молодец, Ястребок! Молодец! Задай сильнее жару! – кричат бойцы.12 ҳарорат
1. теплотажаражар, тепло2. температураҳарорати ғаризӣ кн., мед. естественная теплота человеческого телатемпература телаҳарорати ҳаво температура воздуха3. горячностьвозбуждённостьжар, пыл, рвениеҳарорати мизоҷ горячность нравабо ҳарорат сухан кардан пер. говорить горячо, возбуждённо13 heat input
погонная энергия
Энергия, затраченная на единицу длины сварного шва при сварке плавлением.
[ ГОСТ 2601-84]Тематики
- сварка, резка, пайка
EN
DE
FR
подводимая теплота
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
тепловая нагрузка
-
[Интент]<>тепловая нагрузка
-
<>большая
-
<>высокая
-
<>максимальная
-
<>расчетная
-
<>неизменная
-
<>наружные тепловые нагрузки
-
<>Теплопоступления или теплопотери в результате разности температур снаружи и внутри здания через стены, потолки, полы, окна и двери.
-
<>Теплопоступления от солнечного излучения через застекленные площади
-
<>Наружный вентиляционный воздух и проникающий в помещения воздух (за счет инфильтрации)
-
-
<>внутренние тепловые нагрузки
-
<>Тепло, выделяемое людьми
-
<>Тепло, выделяемое лампами и осветительными приборами, электробытовыми приборами: холодильниками, плитами и т.д. (в жилых помещениях)
-
<>Тепло, выделяемое работающими приборами и оборудованием: компьютерами, печатающими устройствами, фотокопировальными машинами и пр. (в офисных и других помещениях)
-
Тематики
EN
3.28 погонная энергия (heat input): Энергия, введенная в зону сварного шва при сварке.
Источник: ГОСТ Р ИСО 15607-2009: Технические требования и аттестация процедур сварки металлических материалов. Общие правила оригинал документа
3.3.3 тепловая мощность (heat input) Q, кВт: Величина, представляющая собой произведение, полученное в результате умножения объемного или массового расхода газа на его теплоту сгорания, приведенное к стандартным условиям.
Источник: ГОСТ Р 54788-2011: Кондиционеры абсорбционные и адсорбционные и/или тепловые насосы газовые с номинальной тепловой мощностью до 70 кВт. Часть 1. Безопасность оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > heat input
14 dense-air system
воздушная система повышенного давления- система охлаждения воздуха, поддерживающая давление выше атмосферного, в которой используется теплота сжатия воздуха с последующим расширением и получением таким образом расчетного количества холода.
Англо-русский словарь по кондиционированию и вентиляции > dense-air system
15 natural-draft water cooling tower
градирня с естественным движением воздуха- градирня, в которой движение воздуха определяется разностью плотности последнего на входе (снаружи) и выходе (внутри). По мере того как теплота от воды передается воздуху, проходящему через градирни, он нагревается и имеет тенденцию подниматься вверх. Свежий воздух поступает через отверстия в основании градирни - см. hyperbolic tower.
Англо-русский словарь по кондиционированию и вентиляции > natural-draft water cooling tower
16 dense-air system
воздушная система повышенного давления- система охлаждения воздуха, поддерживающая давление выше атмосферного, в которой используется теплота сжатия воздуха с последующим расширением и получением таким образом расчетного количества холода.
English-Russian dictionary of terms for heating, ventilation, air conditioning and cooling air > dense-air system
17 natural-draft water cooling tower
градирня с естественным движением воздуха- градирня, в которой движение воздуха определяется разностью плотности последнего на входе (снаружи) и выходе (внутри). По мере того как теплота от воды передается воздуху, проходящему через градирни, он нагревается и имеет тенденцию подниматься вверх. Свежий воздух поступает через отверстия в основании градирни - см. hyperbolic tower.
English-Russian dictionary of terms for heating, ventilation, air conditioning and cooling air > natural-draft water cooling tower
18 outside air latent heat
Холодильная техника: скрытая теплота наружного воздухаУниверсальный англо-русский словарь > outside air latent heat
19 OALH
outside air latent heat - скрытая теплота наружного воздуха20 air-cooled refrigerant condenser
конденсатор с воздушным охлаждением- конденсатор холодильного агента, в котором удаляемая теплота полностью передается потоку воздуха, омывающего поверхность конденсатора.
Англо-русский словарь по кондиционированию и вентиляции > air-cooled refrigerant condenser
Страницы- 1
- 2
См. также в других словарях:
ТЕПЛОТА — ТЕПЛОТА, теплоты, мн. нет, жен. 1. отвлеч. сущ. к теплый в 1 знач. Теплота тела. Теплота воздуха. || Исходящее от чего нибудь тепло (см. тепло1 во 2 знач.). «Оно (солнце) своею теплотой огромные дубы и недра согревает.» Крылов. 2. перен. Доброе,… … Толковый словарь Ушакова
теплота́ — ы, ж. 1. физ. Энергия, создаваемая беспорядочным движением частиц тела (атомов, молекул и т. п.) и проявляющаяся в его нагревании. Единицы измерения теплоты. Превращение химической энергии в теплоту. Механический эквивалент теплоты. || Степень… … Малый академический словарь
теплота — ы; ж. 1. к Тёплый. Т. солнца, воды, воздуха. Т. дня. Т. рук. Т. шубы. Т. дома. Т. встречи. Т. души, взгляда, сердца. Любить теплоту. 2. = Тепло (1 2, 5 зн.). Лучистая т. Присутствие, наличие теплоты. Единицы измерения теплоты. Превращение… … Энциклопедический словарь
ТЕПЛОТА — кинетическая часть внутренней энергии вещества, определяемая интенсивным хаотическим движением молекул и атомов, из которых это вещество состоит. Мерой интенсивности движения молекул является температура. Количество теплоты, которым обладает тело … Энциклопедия Кольера
Теплота — 1) Т. мы называем причину, вызывающую в нас специфические, всем известные тепловые ощущения. Источником этих ощущений являются всегда какие либо тела внешнего мира, и, объективируя наши впечатления, мы приписываем этим телам содержание некоторого … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
теплота — ы/; ж. см. тж. тепловой 1) к тёплый Теплота/ солнца, воды, воздуха. Теплота/ дня. Теплота/ рук. Теплот … Словарь многих выражений
Теплота растений — Растения принадлежат, вообще говоря, к организмам пойкилотермическим, заимствующим свою температуру от окружающей среды. Происходящие в растительных органах химические процессы протекают так малоэнергично, настолько велика масса индифферентных… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Осушитель воздуха — … Википедия
Температура воздуха* — Главнейшим элементом, характеризующим погоду, является Т. газовой среды, окружающей земную поверхность, правильнее Т. того слоя воздуха, который подлежит нашему наблюдению. При метеорологических наблюдениях этому элементу и отводится первое место … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Температура воздуха — Главнейшим элементом, характеризующим погоду, является Т. газовой среды, окружающей земную поверхность, правильнее Т. того слоя воздуха, который подлежит нашему наблюдению. При метеорологических наблюдениях этому элементу и отводится первое место … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ГОСТ Р 54442-2011: Котлы отопительные. Часть 3. Газовые котлы центрального отопления. Агрегат, состоящий из корпуса котла и горелки с принудительной подачей воздуха. Требования к теплотехническим испытаниям — Терминология ГОСТ Р 54442 2011: Котлы отопительные. Часть 3. Газовые котлы центрального отопления. Агрегат, состоящий из корпуса котла и горелки с принудительной подачей воздуха. Требования к теплотехническим испытаниям оригинал документа: 3.10… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Перевод: со всех языков на русский
с русского на все языки- С русского на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Башкирский
- Греческий
- Немецкий
- Русский
- Таджикский